-
汉译英的“八戒”(2)
四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如: 如果这个问题不解决,势必影响两国

作者:admin 点击:
0
发布时间:
2011-10-18 来源 :互联网
-
汉译英的“八戒”(3)
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外

作者:admin 点击:
2
发布时间:
2011-10-16 来源 :互联网
-
新闻文本汉译英的主要原则(15)
?(14)80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。(“广东:永远开启的

作者:admin 点击:
1
发布时间:
2011-10-13 来源 :互联网
-
2011年两会温总理记者会引用诗文英译(张璐译文)
2011年两会温总理记者会引用诗文英译(张璐译文)?政如农工,日夜思之,思其始而成其终。Idomyjobasdiligentlyasafarmertendsto

作者:admin 点击:
1
发布时间:
2011-10-12 来源 :互联网
-
新闻文本汉译英的主要原则(16)
汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,英语是主语显著(subject-prominent)的语言。汉语句子的信息结构多为主位—述位结构,而英语

作者:admin 点击:
2
发布时间:
2011-10-08 来源 :互联网
-
翻译的标准(1)
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。在前面我们已简要地谈了严复提出的翻译标准“信、达、雅”。为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误

作者:admin 点击:
6
发布时间:
2011-10-04 来源 :互联网
-
翻译的标准(2)
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:1)AnyuseoftheatomicbombonManchurian

作者:admin 点击:
6
发布时间:
2011-09-25 来源 :互联网
-
翻译的过程(1)
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的

作者:admin 点击:
4
发布时间:
2011-09-21 来源 :互联网
-
翻译的过程(2)
2)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappr

作者:admin 点击:
1
发布时间:
2011-09-19 来源 :互联网
-
生命的意义
生命的意义来源:小故事网译者:Ellison坐计程车,司机正好是我的读者。在疾驶的车上,他问我:“林先生,请问你,生命的意义是什么?”Ioncegotonata

作者:admin 点击:
17
发布时间:
2011-09-05 来源 :互联网
-
翻译的过程(3)
(二)理解逻辑关系

作者:admin 点击:
9
发布时间:
2011-08-30 来源 :互联网
-
翻译的过程(4)
(三)理解原文所涉及的事物往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语

作者:admin 点击:
1
发布时间:
2011-08-28 来源 :互联网
-
翻译的过程(5)
二、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。表达是理解的结果,但理

作者:admin 点击:
2
发布时间:
2011-08-26 来源 :互联网
-
翻译的过程(7)
应当指出,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋

作者:admin 点击:
3
发布时间:
2011-08-17 来源 :互联网